(2024) "Çeviri/Dil Hizmetleri Sektöründeki Kariyer Olanakları" başlıklı Üniversite-Sektör İşbirliği Etkinliği.
(2023) "Sözlü Çeviri Alanında Güncel Uygulamalar ve Kariyer Olanakları" başlıklı Üniversite-Sektör İşbirliği Etkinliği.
(2023) "2209-A Üniversite Öğrencileri Araştırma Projeleri Destekleme Programı (TÜBİTAK)” başlıklı seminer.
(2023) “Sağlık Çevirmenliği Kapsamında Kariyer Olanakları” başlıklı Cihan Öztürk’ün gerçekleştirdiği konuşma.
(2023) “Dil Ve Çeviri Hizmetleri Sektöründe Güncel Uygulamalar” başlıklı Bekir Diri’nin gerçekleştirdiği konuşma.
(2023) Frankofoni Şenliği kapsamında “Çevirmenin Gözünden Kurgusal Dünya” konulu seminerler dizisi, Sevin Okyay’ın gerçekleştirdiği konuşma.
(2023) Frankofoni Şenliği kapsamında “Çevirmenin Gözünden Kurgusal Dünya” konulu seminerler dizisi, Bengisu Molyer’in gerçekleştirdiği konuşma.
(2023) Frankofoni Şenliği kapsamında “Çevirmenin Gözünden Kurgusal Dünya” konulu seminerler dizisi, Özlem Mete’nin gerçekleştirdiği konuşma.
(2023) Frankofoni haftası kapsamında gerçekleştirilen bilgi yarışması.
(2023) Frankofoni Şenliği kapsamında “Çevirmenin Gözünden Kurgusal Dünya” konulu seminerler dizisi, Orhan Cevher’in gerçekleştirdiği konuşma.
(2022) Çeviri Atölyesi.
(2022) İSPANYA LLEIDA Üniversitesi GRELIE Araştırma Grubu’yla tanışma toplantısı.
(2022) Yılsonu Pikniği.
(2022) “The Old Man And The Sea” başlıklı kısa animasyon filminin altyazılı gösterimi.
(2022) Öğr. Gör. Dr. Hande Ersöz Demirdağ’ın moderatörlüğünde gerçekleşen “Farklı Engelli Toplulukları Bağlamında Farkındalık Ve Çeviri” başlıklı seminer.
(2022) “Dijital Dönüşüm Çağında Lokalizasyon Ve Kalite Yönetimi” başlıklı atölye.
(2022) Fulya Marmara ve Murat Onur Sabaz tarafından gerçekleştirilen Altyazı Çeviri Atölyesi.
(2022) Frankofoni Şenligi kapsamında gerçekleşen, Prof. Dr. Füsun Ataseven’in “Çeviribilim Ve Metinlerarasılık” başlıklı konuşması.
(2022) Frankofoni Şenliği kapsamında Doç. Dr. Senem Öner Bulut’un “Makine Çevirisi Çağında İnsana/İnsanca Kalacak Olan” başlıklı konuşması.
(2022) YTÜ'DE 8 Mart Etkinlikleri Kapsamında YTÜ Yabancı Diller Ve Çeviri Kulübü İşbirliğiyle Düzenlenen Prof. Dr. Ayşe Banu Karadağ'ın Konuşması.
(2021) Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat konulu seminerler kapsamında Özlem Özdemir tarafından gerçekleştirilen “Polisiye Edebiyat Yayın Dünyası” başlıklı konuşma.
(2021) Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat konulu seminerler kapsamında Erol Üyepazarcı tarafından gerçekleştirilen “Özgün Bir Polisiye Romancı: George Simenon, Dedektif Maigret ve Türkiye’deki İlginç Serüveni başlıklı konuşma.
(2021) Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat konulu seminerler kapsamında Nilüfer Alimen tarafından gerçekleştirilen “Sözde Çeviriler ve Polisiye Edebiyat” başlıklı konuşma.
(2021) Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat konulu seminerler kapsamında Özge Altıntaş tarafından gerçekleştirilen “Çeviri Yoluyla Yerli Polisiye Yazımı” başlıklı konuşma.
(2021) Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat konulu seminerler kapsamında Suat Duman tarafından gerçekleştirilen “Kırk Haramilerin Yeniden Çalınan Hazinesi: Bugünün Polisiyesini Yazmak” başlıklı konuşma.
(2021) Frankofoni haftası kapsamında çeşitli etkinliklerin hazırlandığı Frankofoni Şenliği.
(2021) Frankofoni haftası kapsamında gerçekleştirilen bilgi yarışması.
(2021) Frankofoni Şenliği kapsamında Şilan Karadağ tarafından gerçekleştirilen “Çocuk Edebiyatı Çevirisi” başlıklı söyleşi.
(2020) “Çevirmesek de ... Olur mu?” konulu Yiğit Bener tarafından gerçekleştirilen çeviri etiği, hakları ve çeviri ediminin özü hakkında seminer.
(2019) Fenerbahçe SK tercümanı Deniz Sarıtaç "Spor Çevirmenliği" başlıklı seminer. (2019) Frankofoni haftası kapsamında çeşitli etkinliklerin hazırlandığı Frankofoni Şenliği.
(2018) "Prof. Dr. Hasan Anamur'u Anma Toplantısı", Yıldız Teknik Üniversitesi, 17 Aralık 2018, İstanbul.
(2018) "LEXIS LAROUSSE Sözlük Çeviri Projesinin Tanıtım Toplantısı", Yıldız Teknik Üniversitesi, 5 Aralık 2018, İstanbul.
(2018) “Traduction et mondialisation des imaginaires: de Nabokov à Orhan Pamuk” (Konuşmacı: "Çeviribilimci Michaël Oustinoff’), Yıldız Teknik Üniversitesi, 30 Nisan 2018, İstanbul.
(2018) “Öğrencilik Dönemi Yol Rehberi” (Konuşmacı: Senem Kobya), “Çeviri İşletmesi - Katma Değer Fabrikası” (Konuşmacı: Mete Özel), Yıldız Teknik Üniversitesi, 17 Nisan 2018, İstanbul.
(2018) "Sözlü Çeviri Eğitimine Güncel Yaklaşımlar" (Konuşmacılar: Prof. Dr. Alev Bulut & Dr. Öğr. Üyesi Esra Özkaya), Yıldız Teknik Üniversitesi, 13 Mart 2018, İstanbul.
(2017) “Edebiyat Bir Uyarlama Etkinliği midir?” (Konuşmacı: Fuat Sevimay), Yıldız Teknik Üniversitesi, 19 Nisan 2017, İstanbul.
(2017) “Televizyon Dizileri Neden Çok Seviliyor?” (Konuşmacı: Gökhan Horzum), Yıldız Teknik Üniversitesi, 16 Kasım 2017, İstanbul.
(2017) “Çevir Çevir, Nereye Kadar?” (Konuşmacı: Yiğit Bener), Yıldız Teknik Üniversitesi, 23 Ekim 2017, İstanbul.
(2017) “Yazın Staj” (Konuşmacı: Club Med), Yıldız Teknik Üniversitesi, 24 Nisan 2017, İstanbul.
(2016) "Uluslararası Ticari İletişimde Çevirmenin Yeri" (Konuşmacı: Dilek Yazıcı), Yıldız Teknik Üniversitesi, 15 Kasım 2016, İstanbul.
(2016) “La Table Gastronomique Française" (Konuşmacı: Sevim Gökyıldız), Yıldız Teknik Üniversitesi, 28 Mart 2016, İstanbul.
(2015) "XI. Ulusal Frankofoni Kongresi", Yıldız Teknik Üniversitesi, 11-13 Mayıs 2015, İstanbul.
(2014) "Berke Vardar'ı Anma Toplantısı", Yıldız Teknik Üniversitesi, 8 Aralık 2014, İstanbul.
(2014) "Dernières leçons d’Emile Benveniste: sémiologie, langue et écriture" (Konuşmacı: Jean-Claude Coquet), Yıldız Teknik Üniversitesi, 17-18 Nisan 2014, İstanbul.
(2013) “Çeviri :Yeni Yönelişler” konulu III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, Yıldız Teknik Üniversitesi, 08-09 Mayıs 2013, İstanbul.
(2002) “Çeviride disiplinlerarasılık” konulu II. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul.
(1997) “Ekinler ve zamanlar kavşağı Çeviri” konulu I.Uluslararası Çeviri Kolokyumu, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul.