Ana içeriğe atla

Bilimsel Aktiviteler

  • (2024) "Çeviri/Dil Hizmetleri Sektöründeki Kariyer Olanakları" başlıklı Üniversite-Sektör İşbirliği Etkinliği.

  • (2023) "Sözlü Çeviri Alanında Güncel Uygulamalar ve Kariyer Olanakları" başlıklı Üniversite-Sektör İşbirliği Etkinliği.

  • (2023) "2209-A Üniversite Öğrencileri Araştırma Projeleri Destekleme Programı (TÜBİTAK)” başlıklı seminer.

  • (2023) “Sağlık Çevirmenliği Kapsamında Kariyer   Olanakları” başlıklı Cihan Öztürk’ün gerçekleştirdiği konuşma.

    (2023) “Dil Ve Çeviri Hizmetleri Sektöründe Güncel Uygulamalar” başlıklı Bekir Diri’nin gerçekleştirdiği konuşma.
     

  • (2023) Frankofoni Şenliği kapsamında “Çevirmenin Gözünden Kurgusal Dünya” konulu seminerler dizisi, Sevin Okyay’ın gerçekleştirdiği konuşma.
     

  • (2023) Frankofoni Şenliği kapsamında “Çevirmenin Gözünden Kurgusal Dünya” konulu seminerler dizisi, Bengisu Molyer’in gerçekleştirdiği konuşma.
     

  • (2023) Frankofoni Şenliği kapsamında “Çevirmenin Gözünden Kurgusal Dünya” konulu seminerler dizisi, Özlem Mete’nin gerçekleştirdiği konuşma.
     

  • (2023) Frankofoni haftası kapsamında gerçekleştirilen bilgi yarışması.

  • (2023) Frankofoni Şenliği kapsamında “Çevirmenin Gözünden Kurgusal Dünya” konulu seminerler dizisi, Orhan Cevher’in gerçekleştirdiği konuşma.
     

  • (2022) Çeviri Atölyesi.
     

  • (2022) İSPANYA LLEIDA Üniversitesi GRELIE Araştırma Grubu’yla tanışma toplantısı.
     

  • (2022) Yılsonu Pikniği.
     

  • (2022) “The Old Man And The Sea” başlıklı kısa animasyon filminin altyazılı gösterimi.
     

  • (2022) Öğr. Gör. Dr. Hande Ersöz Demirdağ’ın moderatörlüğünde gerçekleşen “Farklı Engelli Toplulukları Bağlamında Farkındalık Ve Çeviri” başlıklı seminer.
     

  • (2022) “Dijital Dönüşüm Çağında Lokalizasyon Ve Kalite Yönetimi” başlıklı atölye.
     

  • (2022) Fulya Marmara ve Murat Onur Sabaz tarafından gerçekleştirilen Altyazı Çeviri Atölyesi.
     

  • (2022) Frankofoni Şenligi kapsamında gerçekleşen, Prof. Dr. Füsun Ataseven’in “Çeviribilim Ve Metinlerarasılık” başlıklı konuşması.
     

  • (2022) Frankofoni Şenliği kapsamında Doç. Dr. Senem Öner Bulut’un “Makine Çevirisi Çağında İnsana/İnsanca Kalacak Olan” başlıklı konuşması.
     

  • (2022) YTÜ'DE 8 Mart Etkinlikleri Kapsamında YTÜ Yabancı Diller Ve Çeviri Kulübü İşbirliğiyle Düzenlenen Prof. Dr. Ayşe Banu Karadağ'ın Konuşması.
     

  • (2021) Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat konulu seminerler kapsamında Özlem Özdemir tarafından gerçekleştirilen “Polisiye Edebiyat Yayın Dünyası” başlıklı konuşma.
     

  • (2021) Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat konulu seminerler kapsamında Erol Üyepazarcı tarafından gerçekleştirilen “Özgün Bir Polisiye Romancı: George Simenon, Dedektif Maigret ve Türkiye’deki İlginç Serüveni başlıklı konuşma.
     

  • (2021) Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat konulu seminerler kapsamında Nilüfer Alimen tarafından gerçekleştirilen “Sözde Çeviriler ve Polisiye Edebiyat” başlıklı konuşma.
     

  • (2021) Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat konulu seminerler kapsamında Özge Altıntaş tarafından gerçekleştirilen “Çeviri Yoluyla Yerli Polisiye Yazımı” başlıklı konuşma.
     

  • (2021) Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat konulu seminerler kapsamında Suat Duman tarafından gerçekleştirilen “Kırk Haramilerin Yeniden Çalınan Hazinesi: Bugünün Polisiyesini Yazmak” başlıklı konuşma.
     

  • (2021) Frankofoni haftası kapsamında çeşitli etkinliklerin hazırlandığı Frankofoni Şenliği.
     

  • (2021) Frankofoni haftası kapsamında gerçekleştirilen bilgi yarışması.
     

  • (2021) Frankofoni Şenliği kapsamında Şilan Karadağ tarafından gerçekleştirilen “Çocuk Edebiyatı Çevirisi” başlıklı söyleşi.
     

  • (2020) “Çevirmesek de ... Olur mu?” konulu Yiğit Bener tarafından gerçekleştirilen çeviri etiği, hakları ve çeviri ediminin özü hakkında seminer.
     

  • (2019) Fenerbahçe SK tercümanı Deniz Sarıtaç "Spor Çevirmenliği" başlıklı seminer. (2019) Frankofoni haftası kapsamında çeşitli etkinliklerin hazırlandığı Frankofoni Şenliği.
     

  • (2018) "Prof. Dr. Hasan Anamur'u Anma Toplantısı", Yıldız Teknik Üniversitesi, 17 Aralık 2018, İstanbul.

 

  • (2018) "LEXIS LAROUSSE Sözlük Çeviri Projesinin Tanıtım Toplantısı", Yıldız Teknik Üniversitesi, 5 Aralık 2018, İstanbul.

 

  • (2018) “Traduction et mondialisation des imaginaires: de Nabokov à Orhan Pamuk” (Konuşmacı: "Çeviribilimci Michaël Oustinoff’), Yıldız Teknik Üniversitesi, 30 Nisan 2018, İstanbul.

 

  • (2018) “Öğrencilik Dönemi Yol Rehberi” (Konuşmacı: Senem Kobya), “Çeviri İşletmesi - Katma Değer Fabrikası” (Konuşmacı: Mete Özel), Yıldız Teknik Üniversitesi, 17 Nisan 2018, İstanbul.

 

  • (2018) "Sözlü Çeviri Eğitimine Güncel Yaklaşımlar" (Konuşmacılar: Prof. Dr. Alev Bulut & Dr. Öğr. Üyesi Esra Özkaya), Yıldız Teknik Üniversitesi, 13 Mart 2018, İstanbul.

 

  • (2017) “Edebiyat Bir Uyarlama Etkinliği midir?” (Konuşmacı: Fuat Sevimay), Yıldız Teknik Üniversitesi, 19 Nisan 2017, İstanbul.

 

  • (2017) “Televizyon Dizileri Neden Çok Seviliyor?” (Konuşmacı: Gökhan Horzum), Yıldız Teknik Üniversitesi, 16 Kasım 2017, İstanbul.
     

  • (2017) “Çevir Çevir, Nereye Kadar?” (Konuşmacı: Yiğit Bener), Yıldız Teknik Üniversitesi, 23 Ekim 2017, İstanbul.

 

  • (2017) “Yazın Staj” (Konuşmacı: Club Med), Yıldız Teknik Üniversitesi, 24 Nisan 2017, İstanbul.

 

  • (2016) "Uluslararası Ticari İletişimde Çevirmenin Yeri" (Konuşmacı: Dilek Yazıcı), Yıldız Teknik Üniversitesi, 15 Kasım 2016, İstanbul.

 

  • (2016) “La Table Gastronomique Française" (Konuşmacı: Sevim Gökyıldız), Yıldız Teknik Üniversitesi, 28 Mart 2016, İstanbul.

 

  • (2015) "XI. Ulusal Frankofoni Kongresi", Yıldız Teknik Üniversitesi, 11-13 Mayıs 2015, İstanbul.

 

  • (2014) "Berke Vardar'ı Anma Toplantısı", Yıldız Teknik Üniversitesi, 8 Aralık 2014, İstanbul.

 

  • (2014) "Dernières leçons d’Emile Benveniste: sémiologie, langue et écriture" (Konuşmacı: Jean-Claude Coquet), Yıldız Teknik Üniversitesi, 17-18 Nisan 2014, İstanbul.

 

  • (2013) “Çeviri :Yeni Yönelişler” konulu III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, Yıldız Teknik Üniversitesi, 08-09 Mayıs 2013, İstanbul.

 

  • (2002) “Çeviride disiplinlerarasılık” konulu II. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul.

 

  • (1997) “Ekinler ve zamanlar kavşağı Çeviri” konulu I.Uluslararası Çeviri Kolokyumu, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul.